A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty—from a transliteration to Kenneth Rexroth's loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, "Eliot Weinberger's commentary on the successive translations of Wang Wei's little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility."- Nýjar Rafbækur
- Ástarsögur og skvísubækur
- Barnabækur fyrir miðstig
- Fantasíur
- Handverksbækur
- Hrollvekjandi rafbækur
- Myndasögur
- Sjálfshjálparbækur
- Vísindaskáldskapur
- Ævisögur og endurminningar
- See all skoða rafbækur collections
- Nýjar Hljóðbækur
- Á meðan þú bíður...
- Ástarsögur og skvísubækur - Hljóðbækur
- Fantasíur - Hljóðbækur
- Hrollvekjandi hljóðbækur
- Sjálfshjálparbækur
- Sögur fyrir Svefninn
- Vísindaskáldsögur
- Ævisögur og endurminningar - Hljóðbækur
- See all skoða hljóðbækur collections
- Ástir og íþróttir
- Booker-verðlaunin
- Bækur á dönsku
- Bækur á finnsku
- Bækur á frönsku
- Bækur á norsku
- Bækur á pólsku - książki po polsku
- Bækur á spænsku
- Bækur á sænsku
- Bækur á þýsku
- Dark Academia
- Dublin bókmenntaverðlaunin
- Edgar glæpasagnaverðlaunin
- See all skoða allt collections